Komorebi


Finns det en svensk motsvarighet till japanskans ord  komorebi ( )?
Lite förenklat betyder komorebi, solskenet filtrerar genom ett träds grenar.
Den består av tre tecken och hiraganapartikelen (typ ett suffix). Den första kanji betyder "träd" (eller "träd"), den andra hänvisar till "flykt" och den sista är "ljus" eller "sol".
Komorebi kan också ses som en ljusridå som är mer synlig efter regnet på grund av det reflekterande ljuset från vattenångan eller i dimmans sken mellan träden.
Det hänvisar även till de solfläckar och mönster som bildas på marken. Samspelet mellan blad, solljus och markytan. Dessutom finns det ett sällsynt fenomen när ljusbilden får en halvmånsens form under en partiell solförmörkelse (under normal sol är den cirkulär)
Hur fascinerande är inte detta ord. Hur mycket skönhet och information det ryms inom detta enda begrepp. Fenomenet är dig säkerligen inte okänt. Men nu när det också får ett ord är jag övertygad om att du än mer kommer leta efter det, uppleva det, utforska det med dina sinnen.
Du kommer finna det i parken, när du kör bil i skogen, vilar under palmer eller står vis sjön och fiskar. Du kommer också se att det är en effekt som ofta används i dataspel för att skapa stämningar och effekter i olika miljöer. Och det uppträder i tusentals olika former och uttryck.
Välkommen till komorebins värld.
Komorebi

Between the world and the word
are three small shapes,
the signs for ‘‘tree,’’ ‘‘escape,’’ and ‘‘sun.’’


I watch how the light leaks through them,
casting a shade in both directions
in the late year, on the russet path

barred with the shadows of trees.
I love how it exults, like any escapee,
on the lake in slow reflective waves,

in radiant bands ascending the birch trunks
according to some unknown frequency,
and in the cormorant extending his wet wings to it

in a messianic gesture,
as if dazzled to absolute
by the word and the world’s beauty.
 
Poem selected by Natasha Trethewey.